Aboneaza-te la newsletter



Contact

Zalău, Piaţa 1 Decembrie 1918, nr. 11, Sălaj, România

0260/612870

0260/612870



Poem pentru „Caiete Silvane”: Lucian Blaga

Poem pentru „Caiete Silvane”: Lucian Blaga

Octombrie 2017

Veniți după mine, tovarăși!

Prietenilor mei

Veniți lângă mine, tovarăși! E toamnă,
se coace
pelinul în boabe de struguri
și-n gușe de viperi veninul.

C-un chiot vreau astăzi să-nchin
în cinstea sălbaticei mele minuni, care pleacă
lăsându-mă singur,
cu plânsul,
cu voi,
și cu toamna.

Veniți mai aproape! – Și cel care are
urechi de-auzit să audă:
durerile nu sunt adânci decât atuncea când râd.
Să râdă deci astăzi în mine
amarul
și-n hohote mari să-și arunce pocalul în nori!

Veniți lângă mine, tovarăși, să bem!
Ha, ha! Ce licărește-așa straniu pe cer?
E cornul de lună?
Nu, nu! E un ciob dintr-o cupă de aur,
ce-am spart-o de boltă
cu brațul de fier.


Suivez-moi, camarades!

À mes amis

Approchez, camarades! C`est l`automne,
l`absinthe
mûrit dans les grains de raisin,
et dans les crocs des vipères le venin.

Aujourd`hui je veux boire et je veux chanter
en l`honneur de ma sauvageonne merveilleuse qui s`en va
et me laisse seul,
avec mes larmes,
avec vous,
avec l`automne.

Approchez, approchez, camarades! – et que ceux qui ont
des oreilles pour entendre entendent:
douleur qui rit point n`est mortelle.
Alors que rie en moi
l`amertume
et qu`aux nues elle lance son verre dans un grand éclat 
d`allégresse!

Approchez, camarades, buvons!
Ha, ha! Quelle est cette étrange lueur dans le ciel?
Un croissant de lune?
Non, non! C`est un éclat de la coup d`or
que mon bras d`airain
a brisé sur la voûte des cieux.


(Din volumul Pașii profetului/ Les pas du prophète, Ed. Școala Ardeleană, Cluj-Napoca, 2017; ediție bilingvă româno-franceză, traducere din limba română și Cuvânt înainte de Jean Poncet; coordonator al proiectului „Integrala operei poetice a lui Lucian Blaga în limba franceză” – Horia Bădescu).

Autor: Lucian Blaga