Aboneaza-te la newsletter



Contact

Zalău, Piaţa 1 Decembrie 1918, nr. 11, Sălaj, România

0260/612870

0260/612870



Baricco și Gabriela

Baricco și Gabriela

Octombrie 2016

Deodată mă gândesc la personajul feminin central din cartea Femeia de hârtie de Rabih Alameddine, adică Aaliya, o traducătoare de 72 de ani din Beirut. O viață dedicată transpunerilor, în manuscrise depozitate în toată casa. Un implicit și emoționant omagiu adus literaturii.
Se scriu cronici despre cărțile apărute, fără a se pomeni numele celui ce a trudit la traducere. De ce cartea Mireasa tânără de Baricco mi-a transmis o magie totală, sosind în biblioteca mea ca o epifanie? Oare nu munca de traducere a Gabrielei Lungu a contribuit din plin la senzația de indicibil artistic? Cu siguranță, da! În carte se succed vocile auctoriale, ceea ce ar fi putut genera o confuzie jenantă. Dar, iată, câtă limpezime a transpunerii, fără să simțim ambiguități nedorite. De la primele fraze se instalează o atmosferă dilatată, aproape onirică, la conacul atemporal, unde mireasa își așteaptă mirele-Godot, inițiindu-se în teritorii umano-erotice inedite. Pasajele de metaliteratură par dezinvolte, nu creează rupturi narative, deoarece spațiul este propice întretăierii poveștilor. Gabriela Lungu stăpânește dialogurile ce curg adesea poematic (fără linie de dialog, ceea ce constituie o dificultate în plus de traducere). Traducătoarea face un slalom reușit între gerunzii și imperfect, ajungând fără efort la perfectul simplu. Romanul lui Baricco se petrece într-o lume gata de prăbușire, iar critica mondială crede că autorul a atins aura capodoperei. Ceea ce Gabriela Lungu a intuit și a trudit ca să avem și noi certitudinea completă.

Autor: Alexandru Jurcan